==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས། འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས། འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱི་མེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གྱུར་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བརྟོལ་པ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་སྙིང་༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་གདམས་པ་གནང་༔ དེ་ཡི་ཟབ་པའི་བཅུད་ཕྱུང་སྙིང་པོའི་ཚིལ༔ བསྡུས་པའི་ཆོས་བཀའ་འདི་ལ་དུམ་བུའི་ཁྲིགས༔ ཆོས་ཚན་འདི་ཡོད་དཀར་ཆག་ཡི་གེར་བྲི༔ དེ་ལ། ༼ཀ༽པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཁ༽པ་ལ་སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོ༔ ༼ག༽པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་
ཐབས༔ ༼ང༽པ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ད་ལ་སྒྲུབ་པ་ལས་རིམ་གྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཅ༽པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཆ༽པ་ལ་གུ་རུ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཇ༽པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་དང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡེ་ཤེས་མདོ་བཞིའི་ཞལ་ཆེམས༔ ༼ཉ༽པ་ལ་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཞལ་ཆེམས༔ ༼ཏ༽ པ་ལ་བསམ་གཏན་མིག་གི་སྒྲོན་མ༔ ༼ཐ༽པ་ལ་ཉམས་ལེན་བསྡུས་དོན་ཟིན་རིས་མྱང་བན་གྱིས་བཀོད་པ༔ ༼ད༽པ་ལ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ༔ ༼ན༽པ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼པ༽པ་ལ་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ༔ ༼ཕ༽པ་
ལ་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་༔ རིགས་ཆད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ༔ དྲན་པ་གལ་མདོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས༔ གསང་བཅུད་ཐེག་པ༔ འཆི་བ་བརྟག་བསླུ༔ ༼བ༽པ་ལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼མ༽པ་ལ་མཐུ་གཏད་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱད་ཟློག༔ ༼ཙ༽པ་ལ་བསྟན་སྲུང་ངན་ཐབས་བསམ་ལེ༔ ༼ཚ༽པ་ལ་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ༼ཛ༽པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་མཆོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱིས་འབྱུང་སྐལ་ལྡན་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུས༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་བསྲེགས་བཅད་བ

【汉语翻译】
大圆满光明心髓甚深精要总集之精要中，法类之名称。光明幻化宝藏绽放力。
大圆满光明心髓甚深精要总集之精要中，法类之名称。光明幻化宝藏绽放力。
大圆满光明心髓甚深精要总集之精要中，法类之名称安住。
顶礼吉祥金刚萨埵！娘班我进入教法之门后，诸佛总祖普贤王如来之，化身殊胜五处班智达，拜玛莫扎之心髓所流露，主尊父子君臣一切众，成熟解脱道生圆次第口诀精，秘密心髓甚深窍诀赐予，其甚深之精华所出精要之膏，总集之法旨对此分部之次第，此法类有目录以文字书写，即：甲、为历史之文字；乙、为令弟子成熟灌顶之水流；丙、为诸佛三身寂怒之修法；丁、为生起次第及修法次第之文字；戊、为金刚萨埵之修法；己、为古汝拜玛莫扎之修法；庚、为诸佛之三遗嘱与噶饶多杰、文殊友、吉祥狮子、耶喜多四者之遗嘱；辛、为班禅拜玛莫扎之遗嘱；壬、为禅定明目灯；癸、为修行总义笔记娘班所著；子、为圣妙耶喜多；邬金莲花生；班禅拜玛莫扎等三师之口诀；丑、为修行之验相文字；寅、为定量之文字；卯、为断除戏论之明灯；菩提心修；断种姓以悲心摄受；忆念要诀；见修果；秘密精要法；死亡验相欺骗；辰、为圣救度母之修法；巳、为诛法回遮空行狮面母之修法与文殊之诛法回遮；午、为护法恶作思量；未、为护教金刚善之修法；申、为金刚善之祈供；唉玛吙！后世具缘如心之子，此窍诀等焚烧切割

【英语翻译】
From the essence of the Great Perfection Secret Heart Essence Extremely Profound Collected Essence, the names of the Dharma categories. Radiance Illusion Treasure Blooming Power.
From the essence of the Great Perfection Secret Heart Essence Extremely Profound Collected Essence, the names of the Dharma categories. Radiance Illusion Treasure Blooming Power.
From the essence of the Great Perfection Secret Heart Essence Extremely Profound Collected Essence, the names of the Dharma categories reside.
Hail to glorious Vajrasattva! After Nyang-ban I entered the gate of the teachings, Of the Buddhas, the universal ancestor Samantabhadra, The supreme emanation, the Paṇḍita of the Five Places, The heart essence of Vimalamitra burst forth, To all the lords, fathers, sons, rulers, and subjects, Ripening and liberating path, generation and completion stage, the heart of the oral instructions, The Secret Heart Essence Extremely Profound Instructions were given, The essence of its profound essence, the marrow of the essence, The collected Dharma teachings, the order of these sections, This Dharma category has a catalog written in letters, Namely: A, the letter for history; B, the stream of empowerment that ripens disciples; C, the practice method of the peaceful and wrathful forms of the three bodies of the Buddhas; D, the letter for the generation stage and the order of practice; E, the practice method of Vajrasattva; F, the practice method of Guru Vimalamitra; G, the three testaments of the Buddhas and the testaments of Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, and Yeshe Do; H, the testament of Paṇchen Vimalamitra; I, the lamp of meditation, the eye; J, the summary notes of practice written by Nyang-ban; K, the holy Yeshe Do; Guru Padmasambhava; The oral instructions of the three teachers, such as Paṇchen Vimalamitra; L, the letters of the signs of practice; M, the letters of measurement; N, the lamp that cuts off elaboration; Bodhicitta training; Cutting off lineage by compassionately seizing; Remembrance key points; View, meditation, conduct, result; Secret essence vehicle; Death examination deception; O, the practice method of the holy Tara; P, the practice method of the wrathful turning back Dakini Lion-faced and the turning back of Manjushri; Q, the Dharma protector's evil schemes consideration; R, the practice method of the Dharma protector Vajra Legpa; S, the prayer offering of Vajra Legpa; Emaho! Future fortunate sons like the heart, These instructions, etc., burn and cut.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡར་པའི་གསེར༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་༔ བསྐལ་པར་བཙལ་ཡང་འདྲ་ཙམ་རྙེད་མི་སྲིད༔ མདོ་རྒྱུད་མང་པོའི་ཤེས་རྒྱ་མ་བྱེད་པར༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་འགྲིམས༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་ཡོད༔ ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་དུས་མཐར་འཆལ་བའི་ཚེ༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཐ་མ་དེར༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཡི༔ སྐྱེ་མཐའ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་ལུང་བསྟན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༼ཀ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་རྫོགས་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ མངོན་པར་བརྙེས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བྱེ་མ་ལ་ཞེས་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ གང་དེས་མྱང་བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨེ་མ༔ འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་བོད་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ སྟོན་པས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅག་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ༔ འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་མཛད༔ ཐོ་ཐོ་སྙན་ཤལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དེས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་མིང་ཙམ་བརྗོད༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་དགེ་བཅུའི་བཅའ་ཁྲིམས་མཛད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ལོ་ཙཱ་མང་པོས་མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་བྱུང་སྔགས་སྡེ་བཙུགས༔ ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་
པ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྐུ་དངོས་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་བདག་ལ་གནང་༔ བརྗེད་དོགས་བྱེད་པ་དྲན་གསོའི་ཡི་གེར་བཏབ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འགའ་ཡིས་འདི་ཆོངས་ཤིག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྡར་པའི་གསེར༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་༔ བསྐལ་པར་བཙལ་ཡང་འདྲ་ཙམ་རྙེད་མི་སྲིད༔ མདོ་རྒྱུད་མང་པོའི་ཤེས་རྒྱ་མ་བྱེད་པར༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ལ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་འགྲིམས༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་ཡོད༔ ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་དུས་མཐར་འཆལ་བའི་ཚེ༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ཡང་མཐའི་ཐ་མ་དེར༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཡི༔ སྐྱེ་མཐའ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་ལུང་བསྟན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔\n༼ཀ༽ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ ཏིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་རྫོགས་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ མངོན་པར་བརྙེས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བྱེ་མ་ལ་ཞེས་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ གང་དེས་མྱང་བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨེ་མ༔ འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་བོད་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ སྟོན་པས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅག་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ༔ འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་མཛད༔ ཐོ་ཐོ་སྙན་ཤལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དེས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་མིང་ཙམ་བརྗོད༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་དགེ་བཅུའི་བཅའ་ཁྲིམས་མཛད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ པཎ་ཆེན་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ལོ་ཙཱ་མང་པོས་མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་བྱུང་སྔགས་སྡེ་བཙུགས༔ ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་\nཔ་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྐུ་དངོས་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་བདག་ལ་གནང་༔ བརྗེད་དོགས་བྱེད་པ་དྲན་གསོའི་ཡི་གེར་བཏབ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འགའ་ཡིས་འདི་ཆོངས་ཤིག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཕྲོས་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་དུ་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ༔ དེ་ནས་ཡུལ་དྲི་མེད་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་གནས་མེ་ཏོག་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དུ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུད་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྷ་མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མི་མངའ་བར་བསྐོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་རཱ་ཙ་དང་༔ ཡུམ་
འོད་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་གཏན་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་རྨི་ལམ་དུ༔ ཤེལ་དཀར་གྱི་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྨིས་ཏེ༔ དེ་ནས་ལུས་མ་བདེ་སྟེ་ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་ནས་ཁྱེའུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བཙས་པ་ལ༔ ཡུམ་སྨད་དེ་ཐལ་བའི་ཁུང་དུ་སྦས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་༔ ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་སྟེ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཐལ་བའི་ཁུང་ནས་བླངས་པས༔ རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་བཏགས་ཏེ་བསྐྱེད་བསྲིངས་པ་ན༔ ལོ་བདུན་ནས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ༔ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ནགས་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོ་བསངས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་མཇལ༔ གདམས་པ་གསུང་པ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་འུར་ལྡིང་སིང་ཁྲོལ་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ༔ དྲི་ཞིམ་རོ་དངར་རེག་བྱ་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་གང་ལའང་སྲེད་ཞེན་བྲལ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཧྲིག་གེ་རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བརྗོད་བརྡ་དོན་བྲལ་
བ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ༔ དེའི་ཚེ་ཡུམ་གྱིས་ཁ

【汉语翻译】
那之主尊，殊胜普贤王如来彼之五身语意功德事业中，化现五部佛，于何者应以何调伏，即于彼示现，作不可思议之事业。此后于无垢兜率圆满处，莲花千瓣之所，第六部金刚持大尊，于贤劫千佛与殊胜金刚萨埵，秘密主尊金刚手等，宣说声变根本续等秘密心髓之续。此后，薄伽梵秘密主金刚手于大尸陀林，火焰燃烧之宫殿中，于天人持明四部空行母等，不分昼夜转法轮之时，西方邬金之境，父亲国王邬波罗札与母亲光明母二者之女，名曰法之日之比丘尼，于外海之洲，名曰苦行者之森林处，于禅定修习之时，梦见一白水晶之童子，以五宝充满甘露之宝瓶置于比丘尼之顶上，自此身体不适，十月之后，生一可爱之童子，母亲将其置于灰烬坑中，智慧空行母与天子天女见其行礼供养，祈请宽恕后，自灰烬坑中取出，名曰肉身灰发，养育成人，七岁时通达诸多经论之义。秋季上弦月之初八日，于一森林中散心之时，自虚空之中，五色虹光缭绕之中，与导师金刚萨埵相见，赐予教言：奇！具种姓之士夫，空性虚空之中，光明空性虹光照耀，自生轰鸣瑟瑟音声宣说阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿利）嘎嘎लि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，嘎利），香味甜美触感丰饶，于悦意之境亦无贪恋，于无生之境，赤裸觉性自生智慧，离言语名相表诠，是也。诶玛吙！如是宣说，摄受之。彼时母亲

【英语翻译】
From the five bodies, speech, mind, qualities, and activities of the chief, the glorious Samantabhadra, emanated the five families of Buddhas. To whomever should be tamed by whatever means, he manifested accordingly, performing immeasurable activities. Thereafter, in the pure and joyful stacked realm, at the place of a thousand-petaled lotus, the great Vajradhara, the sixth lineage, to the thousand Buddhas of the Good Aeon, the glorious Vajrasattva, the lord of secrets, Vajrapani, and others, spoke the root tantras of Sound Transformation and the tantras of the Secret Essence. Then, the Bhagavan, the lord of secrets, Vajrapani, in the great charnel ground, in the palace of blazing fire, to the vidyadharas of gods and humans, the dakinis of the four classes, and others, at the time of turning the wheel of Dharma without day or night, in the land of Oddiyana in the west, the daughter of the father, King Uparaja, and the mother, Radiant Mother, a bhikshuni named Sun of Dharma, in the outer ocean island, in a forest called Ascetic's Grove, while meditating in contemplation, dreamed that a white crystal boy placed a vase filled with nectar made of five precious substances on the crown of the bhikshuni's head. After that, her body became unwell, and after ten months, she gave birth to a pleasing boy. The disgraced mother hid him in an ash pit. The wisdom dakinis and the sons and daughters of the gods saw him and made prostrations and offerings. After asking for forgiveness, she took him out of the ash pit and named him Corpse Arising Ash-Colored, and raised him. At the age of seven, he understood many meanings of the scriptures. On the eighth day of the autumn waxing moon, while relaxing in a forest, from the expanse of the sky, in a swirling mass of five-colored rainbows, he met the teacher Vajrasattva, who gave him instructions: "Kye! Noble son, in the emptiness of space, clear emptiness, rainbows radiate. Self-arisen roaring, tinkling sounds proclaim Āli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，阿利）and Kāli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，嘎利）. Free from attachment to anything, whether fragrant, sweet, tangible, or pleasing. In the unborn realm, naked awareness, self-arisen wisdom, beyond words, names, and symbols. Emaho!" Thus he spoke and took him under his care. At that time, the mother

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་གར་ཕྱིན་ཅེས་གསུངས་པས༔ ང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངས་ཤེས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་པས༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་གསོལ་བས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱིས་པ་ན་སོ་གཞོན་པས་རྩོད་པ་མི་འོང་༔ འོན་ཀྱང་བླ་མཆོད་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཟེར༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཚ་བའི་གྲལ་དུ་བྱོན་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་དྭ་ཕྲུག་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དབང་པོ་གསལ་བ་ཞིག་འདུག་པས༔ བླ་མཆོད་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་ཟེར་བ་སྐབས་དབྱེ་རུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་དྭ་ཕྲུག་དེ་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་ཆུགས་ཤིག༔ ཁོ་རྒྱལ་ན་ངེད་ཚོ་ཁོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་རྒྱལ་ན་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ དེར་བྱིས་པ་དང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྩོད་པ་བྱས་པས༔ རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ༔ དེ་ནས་རི་བོ་སྣང་བྱེད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས༔ ཀྱཻ༔ རིགས་
ཀྱི་བུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་བྱོན་པས༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་བྱོན་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡབ་བྲམ་ཟེ་ལས་ལྡན་དང་༔ ཡུམ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་པས་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་ནས་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་

【汉语翻译】
问他去哪里了，他说：“我去吉祥金刚萨埵那里听法了，我已经知道了金刚萨埵的密意之法，所以我与邬金国王的上师班智达们辩论。”他的母亲说：“你应该请求父王允许。”他的母亲向父王禀告，父王说：“孩子年纪太小，不能辩论，但是可以去问上师和班智达们。”班智达们来到集会的行列中，国王说：“有一位比丘尼法日（Chos kyi nyi ma）的八岁孤儿，非常聪明，他说要与上师班智达们辩论，请允许他参加。”班智达们说：“伟大的国王，让那个孤儿去辩论吧！如果他赢了，我们就跟随他；如果我们赢了，国王就惩罚他。”说完，孩子和班智达们就开始辩论。因为罗浪塔多（Ro langs thal mdog）获胜，国王非常高兴，赐名为噶绕多吉（dga' rab rdo rje）。之后，他在显现山（ri bo snang byed）进入禅定，安住于等持之中。这时，金刚萨埵出现在他面前的空中，说：“喂！种姓之子，去大尸陀林火焰山吧！”于是他去了尸陀林火焰山，见到了吉祥金刚手菩萨，圆满地听取了大圆满六百四十万续部的所有法，然后去了玛拉雅山顶（ri bo ma la ya'i rtser），将大圆满的续部、经文和口诀记录下来，交给智慧空行母们保管，之后就在大尸陀林清凉尸林中入定。当时，在印度西方名为二阶（rim gnyis）的城市里，有一位班智达，是婆罗门乐丹（las ldan）和明光母（snang gsal sgron）之子，名叫导师妙吉祥友（mnydzu shr+ii mi tra），精通五明。圣者文殊菩萨授记说：“喂！种姓之子，如果你想在一世之中获得佛果，就去大尸陀林清凉尸林吧！”于是他按照授记去了大尸陀林清凉尸林，见到了导师噶绕多吉，圆满地接受了大圆满的教法，导师噶绕绕

【英语翻译】
When asked where he had gone, he said, "I went to the glorious Vajrasattva to listen to the Dharma. I have understood the Dharma of Vajrasattva's intention, so I am debating with the panditas who are the patrons of the King of Oddiyana." His mother said, "You should ask the king for permission." His mother reported to the king, and the king said, "The child is too young to debate, but he can ask the lamas and panditas." When the panditas came to the assembly, the king said, "There is an eight-year-old orphan of the bhikshuni Choskyi Nyima who is very intelligent, and he says he wants to debate with the lamas and panditas, please allow him to participate." The panditas said, "Great King, let that orphan debate! If he wins, we will follow him; if we win, the king should punish him." After saying this, the child and the panditas began to debate. Because Rolang Taldok (Ro langs thal mdog) won, the king was very happy and gave him the name Garab Dorje (dga' rab rdo rje). After that, he entered into samadhi on Mount Nangjed (ri bo snang byed), abiding in equanimity. At that time, Vajrasattva appeared in the sky in front of him and said, "Hey! Son of the lineage, go to the great charnel ground, the Blazing Fire Mountain!" So he went to the charnel ground, the Blazing Fire Mountain, and met the glorious Vajrapani. He completely listened to all the teachings of the six million four hundred thousand tantras of Dzogchen, and then went to the top of Mount Malaya (ri bo ma la ya'i rtser), wrote down the tantras, agamas, and upadeshas of Dzogchen, entrusted them to the dakinis of wisdom, and then meditated in the great charnel ground, the Cool Grove. At that time, in the city called Two Stages (rim gnyis) in the west of India, there was a pandita named Acharya Manjushrimitra (mnydzu shr+ii mi tra), the son of the brahmin Leden (las ldan) and Minggongma (snang gsal sgron), who was proficient in the five sciences. The noble Manjushri prophesied, "Hey! Son of the lineage, if you want to attain Buddhahood in one lifetime and one body, go to the great charnel ground, the Cool Grove!" So, according to the prophecy, he went to the great charnel ground, the Cool Grove, and met Acharya Garab Dorje, and completely received the teachings of Dzogchen. Acharya Garab

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་བརྒྱལ༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས༔
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཞལ་ཆེམས་ཚིགས་གསུམ་གནད་དུ་རྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ཏུ་བབས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་གསང་བ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཤར་ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཤོ་ཁྱམས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་བདག་ཡབ་དགེ་ལྡན་ཡིད་ཅན་དང་༔ ཡུམ་སྣང་བ་མཁྱེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ཏེ༔ ཀྱཻཿ རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ན༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས་ཞབས་མ་རེག་པར་ཞག་དགུ་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་མཇལ་ཏེ༔ མཎྜལ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ནས༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདམས་པ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྟན༔ དེའི་དཔེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་
གྱི་བྱང་ཤར་ཕ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་ན་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡོད་པས་ཐོན་ཅིག༔ ཅེས་གནང་བ་མཛད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པས་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོམ་བུ་སེན་གང་བ་ཞིག་གི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་སྒོམ་ཉམས་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ དེ་ནས་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ཏེ་ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན་ནས་དཔེ་རྣམས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ རྒྱ་ནག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ དཔེ་རྣམས་ཕྱེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་གི་ཀ་བའི་ལོགས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལའི་གྲོང་ཁྱ

【汉语翻译】
于金刚虚空界中，化为光蕴而逝。其时，文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）倒地昏厥。发出“吉呼（ཀྱི་ཧུད་）”的巨大哀嚎声。
装有五宝的嘎乌盒中，落下了名为《遗嘱三句要诀》之物。此后，导师文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）将明点秘密口耳传承的续、教、诀窍等记录成文，埋藏于印度金刚座（菩提伽耶）东北方的帕旺金刚十字处（ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན།），并在索萨洲大尸陀林（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་།）中安住于禅定之中。彼时，在中国境内的黑市巷（ཤོ་ཁྱམས་ནག་པོ།）城中，有施主父亲名善生（དགེ་ལྡན་ཡིད་ཅན།），母亲名光明智母（སྣང་བ་མཁྱེན་ལྡན།），其子即大智者师利僧诃（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་），在前往金洲（གསེར་གླིང་།）城的途中，于旷野中央，从天空中降临圣观自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག）并授记说：“奇（ཀྱཻཿ）！ 种姓之子，若欲一生一世成就佛果，则前往印度金刚座（菩提伽耶）西方的索萨洲大尸陀林（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་།）！” 于是，他以迅疾之势，双足离地一肘之高，九日之内到达索萨洲大尸陀林（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་།），与导师曼殊师利友（མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ།）相见，以无量曼扎供品供养，并多次顶礼绕转，祈请摄受，导师遂将所有教法倾囊相授。 “那些范本，都埋藏在金刚座（菩提伽耶）东北方的帕旺金刚十字处（ཕ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན།）的宝藏中，去取出吧！” 如此授命后，便化为光蕴消失于虚空之中。师利僧诃（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་）倒地昏厥，发出“吉呼（ཀྱི་ཧུད་）”的巨大哀嚎声。从光蕴中，落下一个由八宝制成的、一拃大小的盒子，其中装有名为《遗嘱禅修六法》之物。此后，智者师利僧诃（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་）前往印度金刚座（菩提伽耶），从帕旺金刚十字处（ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན།）的宝藏中取出范本，来到中国菩提树下（བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དྲུང་།），打开范本，将其埋藏在吉祥千门殿（བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ལྷ་ཁང་།）的柱子旁，安住在清凉尸陀林（དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད།）中。彼时，在印度东方的卡玛拉（ཀ་མ་ལ།）城中

【英语翻译】
He departed into the expanse of the vajra sky as a mass of light. At that time, Manjushrimitra fell to the ground and fainted. He uttered a great cry of "Kyi hud!",
A testament called "Three Essential Points of Advice" fell into his hands from within a gau box made of five precious substances. Then, the master Manjushrimitra wrote down the tantras, transmissions, and instructions of the Secret Drop Oral Transmission, and hid them as treasure in the northeast of Vajrasana, India, at Phawang Dorje Gyatram (ཕ་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན།). He remained in meditative equipoise in the great charnel ground of Sosa Ling. At that time, in the city of Sho Khyam Nagpo in China, there was a householder father named Geden Yidchen and a mother named Nangwa Khyen Den. Their son, the great scholar Shri Singha, was on his way to the city of Gold Island when the noble Avalokiteshvara appeared from the sky in the middle of the plain and said: "Kye! Son of noble family, if you wish to attain Buddhahood in one lifetime and one body, go to the great charnel ground of Sosa Ling in the west of Vajrasana, India!" As prophesied, he traveled with great haste, not letting his feet touch the ground by a cubit, and in nine days he arrived at the great charnel ground of Sosa Ling. He met the master Manjushrimitra and offered him immeasurable mandalas and offerings. He prostrated and circumambulated many times and requested to be taken as a disciple. The master taught him all the instructions completely. "Those texts are hidden as treasure in the northeast of Vajrasana at Phawang Dorje Gyatram. Go and retrieve them!" He gave this instruction and then departed into the expanse of the sky as a mass of light. Shri Singha fell to the ground and fainted. He uttered a great cry of "Kyi hud!" From the center of the mass of light, a box made of eight precious substances, the size of a fist, fell down, containing a testament called "Six Practices of Meditation." Then, the scholar Shri Singha went to Vajrasana, India, and retrieved the texts from the treasure at Phawang Dorje Gyatram. He went to the Bodhi tree in China and opened the texts. He hid them as treasure on the side of a pillar in the temple of Tashi Tri Go. He remained in the Cool Grove charnel ground. At that time, in the city of Kamala in eastern India,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ནས་ཡབ་གདོལ་པ་ཤཱནྟི་དང་༔ ཡུམ་དགེ་སེམས་ལྡན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་༔ རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གླང་པོ་སྒང་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡུམ་གསལ་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་སྐྱོ་བསང་ལ་བྱོན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་བར་མ་ཆད་
པར་པཎྜི་ཏ་རྐྱང་པའི་ལུས་བླངས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པས༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་ན་རྒྱ་ནག་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བྱོན༔ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་བས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་སྟེ༔ རྒྱ་གར་དུ་ལོག་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་བས་ཡེ་ཤེས་མདོ་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་དྲན་ནས༔ བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ལམ་དྲིས་པས༔ མཇལ་ཞེས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཐ་ཆུང་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བྱེད་དུ་བྱོན་ནས༔ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དང་༔ ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་གནང་ནས༔ འདིའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཡོད་པས་ཐོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་མཛད་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འོད་ཕུང་གི་ཀློང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དྲན་མེད་དུ་ལུས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་བས་རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་གྱི་གྭའུ་སེན་གང་བ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་གཟེར་བུ་
བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོའི་ཀ་བའི་ཁོང་སེང་ནས་དཔེ་ཆ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་དུ་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དུས་དེའི་ཚེ་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྔར་ལས་ཀྱང་ཟབ་པའི་གདམས་པ་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྷ་སིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ་དང་མཇལ་ཏེ༔ ཕྱག་དང

【汉语翻译】
从此，父亲名叫多巴香提，母亲名叫格桑丹玛的儿子，名叫丹巴益西多；在印度西部的喀彻地方，名叫象岗的地方，父亲是户主德丹阔罗，母亲名叫萨瑞玛的儿子，大班智达贝玛拉莫扎，这二位在金刚座的时候，在芦苇丛中散心时，从虚空中出现了吉祥金刚萨埵，说： 奇！二位善男子，你们五百世转世都没有中断，一直转世为班智达，但是没有获得精要的果实，如果想一生一世成就佛果，就去汉地尸陀林清凉林吧！ 贝玛拉莫扎去了，拜见了智者西日桑哈，得到了所有的大圆满法，返回印度的时候，拜见了益西多，益西多想起了以前的授记，问贝玛拉莫扎：您见到西日桑哈了吗？回答说见到了，讲述了所有的经历，然后在小尸陀林中禅修。 之后，丹巴益西多也去了清凉尸陀林，拜见了智者西日桑哈，做了礼拜和绕转，祈请摄受，于是智者西日桑哈赐予了口耳传承，以及最极秘密的明点秘密心髓的诀窍，说：这些文字都作为伏藏埋藏在扎西赤果的柱子里，你去取出来享用吧！ 智者西日桑哈做了授记，然后在虚空中，有漏的身体消失不见，融入光蕴中时，丹巴益西多昏迷倒地，发出了“唉玛，吉呼”的悲鸣，从一个装满珍贵水晶嘎乌盒子里，掉下了一份名为《七钉遗嘱》的文书。 从扎西赤果的柱子的空隙中，取出了所有的经书，然后在巴辛尸陀林中禅修。 此时，空行母吉祥慧对班禅贝玛拉莫扎显现，说： 奇！善男子！如果你想要比以前更深的诀窍，就去巴辛尸陀林吧！ 于是按照授记去了巴辛尸陀林，拜见了丹巴益西多，做了礼拜和

【英语翻译】
From then on, the son of father Dolpa Shanti and mother Ge Semdenma was named Dampa Yeshe Do; in the western part of India, in the place called Kache, in the place called Elephant Hill, the father was the householder Deden Khorlo, and the son of mother Salrigma, the great Pandit Bema Lamuza, when these two were at Vajrasana, when they went to the reed grove to relax, the glorious Vajrasattva appeared from the sky and said: O! Two sons of good family, you have been reincarnated for five hundred lifetimes without interruption, and have been reincarnated as Pandits, but have not obtained the essence of the fruit. If you want to achieve Buddhahood in one lifetime and one body, go to the cool forest of the Chinese charnel ground! Bema Lamuza went and met the wise man Shirisingha, and received all the Dzogchen teachings. When he returned to India, he met Yeshe Do, and Yeshe Do remembered the previous prophecy and asked Bema Lamuza: Have you met Shirisingha? He replied that he had met him, and told all the experiences, and then meditated in the small charnel ground. After that, Dampa Yeshe Do also went to the cool charnel ground, met the wise man Shirisingha, made prostrations and circumambulations, and prayed for acceptance. Then the wise man Shirisingha gave the oral transmission, as well as the most secret Bindu Secret Heart Essence instructions, saying: These texts are all hidden as treasures in the pillars of Trashi Trigo, go and take them out and enjoy them! The wise man Shirisingha made a prophecy, and then in the sky, the contaminated body disappeared and merged into the light, when Dampa Yeshe Do fainted and fell to the ground, and uttered the cry of "Aima, Jihu", from a precious crystal Gau box, a document called "Seven Nail Testament" fell down. From the gap in the pillar of Trashi Trigo, all the scriptures were taken out, and then meditated in the Bashing charnel ground. At this time, the Dakini Auspicious Wisdom appeared to Panchen Bema Lamuza and said: O! Good son! If you want deeper instructions than before, go to the Bashing charnel ground! So according to the prophecy, he went to the Bashing charnel ground, met Dampa Yeshe Do, and made prostrations and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་བྱས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཎྜལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདུང་ཤུགས་སུ་བཏབ་པས༔ གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷག་མ་མེད་པར་གནང་ངོ༔ དཔེ་དེ་རྣམས་གཏད་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས༔ ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོའི་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱུང་པས༔ རིན་པོ་ཆེ་སོ་ནའི་གྭའུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་བཏབ་པའི་ནང་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཐབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བབས་སོ༔ དེ་ནས་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀ་མ་ལའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་པོས་་་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡང་ཟེར།སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིན་མོ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་
སྲས་བློན་འབངས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་༔ མཚན་མོ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་དང་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་ཞིག་ཚར་རོ༔ ད་ནི་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ རྒྱ་གར་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་སོགས་གདན་དྲངས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བས་དམ་ཆོས་སྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ དེའི་ཚེ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དགོས་དགོངས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་པོ་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ལྔ་ལྔ་བསྐུར་ཏེ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་བང་ཆེན་དུ་བརྫངས་ཏེ༔ ཀྱེ་མ་ཆོས་རྒྱལ་སེང་གེ་བཟང་༔ གསེར་ཕྱེ་པ་ཏྲའི་སྐྱེས་འདི་ཕུལ༔ སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ལ་མཁས་པ༔ བརྩེ་བས་བོད་དུ་བརྫང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་ཕྲིན་བསྐུར་ཏེ༔ བང་ཆེན་གསུམ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ཏེ༔ བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བརྟོལ་
ནས༔ ཤོག་ཕྲིན་གསེར་ཕྱེ་པ་ཏྲ་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས༔ རྒྱལ་པོས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་གྱི་གྲལ་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བང་ཆེན་བྱུང་ཚུལ་དང་༔ སྐྱེས

【汉语翻译】
做了无数的绕行，供奉了不可思议的会供轮和曼扎，然后祈请说： “ 唉！ 怙主大悲者，请您摄受我！” 这样以沉痛的语气祈祷，所有教诲都完整无缺地赐予了。把那些范本交付后，在逝去于虚空界虹光之中时，贝玛拉穆扎（Vimalamitra）倒在地上，发出了“ 奇呼！ ” 的巨大声音，发出了悲痛的哀嚎，于是从镶嵌着五种珍宝的珍贵索那嘎乌中，降下了名为《遗嘱放置之四》的东西。之后，班智达贝玛拉穆扎（Vimalamitra），被印度东方嘎玛拉（Kamala）的国王森给桑布（Senge Sangpo）（也叫达玛帕拉（Dharmapala））迎请，在作为头顶供养处安住之时，白天为国王、王妃、王子、大臣、臣民眷属等转法轮，夜晚则在自然成就的尸陀林中为空行母们说法而安住。这些是胜者意传和持明表示传的简略历史。现在是在藏地雪域中，传入个人耳中的历史如下：在那时，在那个时候，藏地中部，伟大的法王赤松德赞修建了吉祥桑耶寺，从印度迎请了邬金莲花生大师等，翻译经典的译师们翻译了正法，使佛教兴盛发展。那时，我心想一定要让佛教像旭日东升一样，于是向印度国王森给桑布（Senge Sangpo）供奉了三斗金粉和五个金制书页，派遣噶瓦华孜、惹仁钦秋、觉若鲁坚赞三人作为使者，送去书信说： “ 唉呀！ 法王森给桑布（Senge Sangpo），供奉上金粉书页的礼物，作为礼物的回报，请慈悲派遣精通显密佛法的班智达，特别是精通密咒者，前往藏地！ ” 这样送去书信，派遣三位使者前往印度，三位使者到达印度后，将书信、金粉、书页等献给国王，国王在班智达们讲经的行列中，讲述了藏地国王使者到来的情况和礼物。

【英语翻译】
He made countless circumambulations, offered inconceivable gathering wheels and mandalas, and then prayed, saying, "Alas! Protector, Great Compassionate One, please take me into your care!" Thus, with a tone of deep sorrow, he prayed, and all the instructions were completely and fully bestowed. After entrusting those texts, when he departed into the expanse of the sky amidst rainbows and light, Vimalamitra fell to the ground, and with a loud cry of "Kyi hud!" he uttered a lament of grief. Then, from within a precious Sona Gau box inlaid with five kinds of precious jewels, there fell something called "The Fourth Method of Leaving a Testament." After that, the great scholar Vimalamitra was invited by King Senge Sangpo of Kamala in eastern India (also known as Dharmapala). While residing as the object of veneration on their heads, during the day he turned the wheel of Dharma for the king, queen, princes, ministers, subjects, and retinue, and at night he resided in the charnel ground of spontaneous accomplishment, teaching the Dharma to the dakinis. These are brief accounts of the Victorious Ones' Intent Transmission and the Vidyadharas' Symbolic Transmission. Now, the history of the transmission into the ears of individuals in the snowy land of Tibet is as follows: At that time, in that era, the great Dharma King Trisong Detsen built the glorious Samye Monastery in central Tibet. He invited masters such as Guru Padmasambhava from India. Translators of scriptures translated the sacred Dharma, and the Buddha's teachings flourished and spread. At that time, I thought that I must make the Buddha's teachings like the rising sun in the morning sky. So, I offered three bre of gold dust and five gold patras to King Senge Sangpo of India, and sent Kawa Paltseg, Rema Rinchen Chok, and Chokro Luyi Gyaltsen as messengers, sending a letter saying: "Alas! Dharma King Senge Sangpo, I offer this gift of gold dust patras. In return for the gift, please kindly send to Tibet a learned pandita who is knowledgeable in sutra and tantra Dharma, especially skilled in secret mantra!" Thus, sending the letter, he dispatched three messengers to India. After the three messengers arrived in India, they presented the letter, gold dust, patras, and so on to the king. The king, in the assembly of panditas teaching the Dharma, recounted the arrival of the messengers from the Tibetan king and the gifts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་ཚུལ་སུ་འགྲོ་བ་བསྙད་པས༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་ནས་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་བཞེངས་ཏེ༔ གུ་ན་ཨ་ཏི་ཤཱ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་ལ་གོ་ལུགས་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གོ་བ་ལ༔ གྲུ་བོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མི༔ མཉན་པའི་སྐྱ་བས་སྐྱོད་ཕོད་ན༔ ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ནུས༔ ཞེས་གོ༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གོ་བ་ལ༔ གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ༔ སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་མོས་རྩོལ་ཕོད་ན༔ མདའ་ཡིས་འབེན་རྩར་སླེབ་པར་ནུས༔ ཞེས་གོ༔ རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་གོ་བ་ལ༔ ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་མི༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏོང་ཕོད་ན༔ བོད་ཡུལ་སླེབ་ཅིང་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་འབྱོན་པར་བཞེད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་བ་ལི་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བསྣམས༔ ཨ་ཙ་ར་སའི་སྙིང་པོ་ཉེ་གནས་སུ་ཁྲིད༔ བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་མི་གསུམ་གྱིས་གདན་དྲངས་པས༔ རྒྱ་གར་གྱི་རྨི་ལམ་མཁན་པོ་ཀུན་རྨི་ལྟས་ལོག་སྟེ༔ བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཉི་མ་ཁུར་ནས་བོད་དུ་སོང་བ་རྨིས་ཏེ༔ རྐང་མགྱོགས་པ་བརྫངས་ཏེ་བོད་ཀྱི་བང་ཆེན་
མི་གསུམ་པོ་དེས་པཎྜི་ཏ་གདན་མ་དྲངས་པས༔ ངན་སྔགས་མཁན་ཞིག་ཁྲིད་སོང་བས་བོད་ཕུང་བར་ཡོད་ཅེས་ཕྲ་མ་སྒྲོག་ཏུ་བཏང་ངོ༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་པཎ་ཆེན་གདན་དྲངས་ཏེ༔ བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་མཇལ་བར་ཞུས་པས༔ དོ་ནུབ་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་དུ་བཞུགས༔ ནངས་པར་མཇལ་ལོ་གསུངས༔ དེར་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྲ་མ་སྒྲོག་མཁན་གྱི་གཏམ་སྐད་ཐོས་ཏེ༔ བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བང་ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཁྲིད་པ་དེ༔ པཎྜི་ཏ་མིན་པར་ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས༔ སླར་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེལ་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔ ནངས་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་པཎྜི་ཏ་དང་མཇལ་བ་ཞུས་པས༔ ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཁྱེད་གསུམ་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་མིན་འདུག་པས༔ བརྟག་པ་བྱ་དགོས་འདུག་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ཡིད་མ་བདེ་བར་བག་འཁུམ་སྟེ༔ བཞིན་གྱི་མདངས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས༔ པཎྜི་ཏ་ལ་རྟེན་ཚོ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཞུས་པས༔ པཎྜི་ཏའི་ཞལ་ནས་ལྡེར་ཚོས་ངའི་ཕྱག་མི་ཐེག་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ལ༔ རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་འདི་ཕྲ་མེན་ངག་སྔགས་མཁན་མིན་ནམ་སྙམས་པ་སྐྱེས་པ༔ པཎྜི་ཏས་དགོངས་ཏེ༔ རྣམ་སྣང་གཟུགས་སྐུ་བཅོས་མའི་ལྷ༔ བྱེ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷས༔ བཅོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་
ཕ

【汉语翻译】
讲述迎请的方式时，五百位班智达中，用沙子建造厕所，说“古那阿底峡也”，对此声音有三种理解方式： 噶瓦·贝策理解为： 依靠船只的人， 如果能用耳朵的敏锐度行动， 就能渡过河流的彼岸。 觉若·鲁坚赞理解为： 依靠弓箭的箭， 如果能用男人的拇指努力， 箭就能射中靶心。 玛·仁钦乔理解为： 具备功德的人， 如果国王您能派遣， 就能抵达藏地并带来利益。 认为这样到来，为了表示誓言，携带了一根四指宽的颅骨碗，带着阿杂惹萨地的精华作为侍者， 藏地的三个使者迎请时，印度的所有解梦人都做了相反的梦，梦见藏地的三个使者扛着太阳前往藏地，于是派遣了跑得快的人去散布谣言说，藏地的三个使者没有迎请班智达，而是带走了一个恶咒师，西藏要毁灭了。 在那里，三个译师迎请了班禅，前往桑耶寺拜见法王时，（法王）说：“今晚住在布达拉金殿，明天早上见面。” 在那里听到了印度散布谣言者的声音，所有大臣都对国王说，三个使者带走的那个人，不是班智达，而是一个恶咒师阿杂惹，请把他送回印度。 第二天早上，三个译师请求拜见国王和班智达，法王说：“你们三个的班智达不像具相者，需要观察。” 三个译师心中不安，感到羞愧，脸色也变得苍白。 于是三个译师前往布达拉金殿，请求班智达加持圣物，班智达说：“镀金像我的手拿不动。” 三个译师心中想：不向圣物顶礼，这难道不是散布谣言的恶咒师吗？ 班智达知道他们的想法，说： 显现化身虚假的本尊， 沙子智慧本尊之本尊， 我向虚假的本尊顶礼！

【英语翻译】
When explaining how to invite, among the five hundred scholars, he built a toilet with sand, saying "Guna Atisha also," and there were three ways to understand this sound: Kawa Peltseg understood it as: A person who relies on boats, If one can act with the sharpness of the ears, One can cross to the other side of the river. Jogro Luyi Gyaltsen understood it as: An arrow that relies on bows, If one can strive with a man's thumb, The arrow can hit the target. Ma Rinchen Chok understood it as: A person endowed with virtues, If you, the king, can send, He will arrive in Tibet and bring benefit. Thinking that he would come like this, in order to show the vow, he carried a skull bowl four fingers wide, and took the essence of Azara Sati as an attendant. When the three Tibetan envoys invited him, all the dream interpreters of India had reversed dreams, dreaming that the three Tibetan envoys were carrying the sun to Tibet, so they sent fast runners to spread rumors, saying that the three Tibetan envoys did not invite a scholar, but took away an evil sorcerer, and Tibet was going to be destroyed. There, the three translators invited the Panchen, and when they went to Samye Monastery to meet the Dharma King, (the Dharma King) said, "Stay in the Butsala Golden Temple tonight, and meet tomorrow morning." There, they heard the voice of the Indian rumor-monger, and all the ministers said to the king that the person brought by the three envoys was not a scholar, but an evil sorcerer Azara, please send him back to India. The next morning, the three translators requested to meet the king and the scholar, and the Dharma King said, "Your three scholars do not seem to be qualified, so we need to observe." The three translators were uneasy and ashamed, and their faces turned pale. So the three translators went to the Butsala Golden Temple and asked the scholar to bless the sacred objects, and the scholar said, "My hands cannot lift the gilded image." The three translators thought: He does not prostrate to the sacred objects, is this not a rumor-mongering evil sorcerer? The scholar knew their thoughts and said: Manifesting the illusory deity of the form body, The sand wisdom deity of deities, I prostrate to the illusory deity!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཡས་པ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་པས་ལྷ་རྣམས་ཐལ་ཕུང་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེར་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ཡ་མཚན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས༔ ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས་འོ་ཕྲ་མེན་ངན་སྔགས་མཁན་ཡིན་པ་བདེན་པར་འདུག༔ ངས་ལྷ་འཇིག་ཏུ་བོས་པ་མིན་གསུངས་པས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་སྔར་བས་ཀྱང་སྡུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་པཎྜི་ཏས་མཁྱེན་ཏེ༔ རྣམ་སྣང་གཟུགས་སྐུ་བཅོས་མའི་ལྷ༔ བྱེ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཕྱག་གཡས་དེང་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ལོ་རྒྱུས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས༔ ཆོས་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཏེ༔ བསུ་བ་མཛད༔ ཕྱག་འཚལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཞལ་ཟས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དེ༔ ཆོས་གསུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་༔ ནང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྒྱུར་ཞིང་༔ མཚན་མོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ༔
དེ་ནས་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡང་དབེན་དུ༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ༔ ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ༔ སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས༔ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན༔ དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བློན་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་བརྡ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ཁྲིད་སེམས་ཉིད་བླ་མ་ལྷ་རུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་དུ་གདམས་པ་གནང་ནས༔ རྩིས་ཀྱི་རྒྱ་བཀའ་ནན་དུ་མཛད་དོ༔ གདམས་པའི་གནད་བསྡུས་པ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོའི་པོ་ཏི་བཞི་མཆིམས་ཕུ་དགེ་གོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས༔ ཞལ་ཆེམས་ཚིགས་གསུམ་སྙན་དུ་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ནས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་ཤིང་༔ མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་སོང་དུས༔ ལྷ་ས་དང་༔ བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལན་རེ་བྱོན་ཞིང་༔ ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ

【汉语翻译】
右手触碰天神头顶，诸天化为灰烬。当时三位译师感到惊讶，禀告国王。法王说道：“哦，看来这个外道恶咒师是真的。我并没有召唤天神毁灭。”三位译师比之前更加沮丧。班智达知晓后说：“显现化身虚幻神，以智慧之神沙砾，圆满安住并赐予灌顶。”仅仅右手一挥，诸天比之前更加美好，并充满殊胜加持。三位译师将此事禀告国王，法王与大臣百姓皆大欢喜，迎请、顶礼，请至三重珍宝法座，献上黄金曼扎，以无量美食供养，祈请说法。于是翻译了许多外在名相乘的经典，以及内在密咒的续部和教言。夜晚，也宣讲了大圆满甚深秘密无上续部、教言和口诀。为大法王赤松德赞父子、娘班定增桑布、噶瓦华则、觉若鲁坚等人宣讲。

之后，在祖喀石塔的寂静处，班禅贝玛拉莫扎以甚深秘密精华汇集坛城，为法王赤松德赞、王子穆如赞布、娘定增桑布、噶瓦华则、觉若鲁坚、以及持明月贤等君臣，以多种象征方式进行开示。并赐予汇集了秘密精华甚深意义的生圆次第窍诀，将心性上师开示为本尊的精华心滴，并严厉嘱咐保密。将窍诀要点汇集的秘密精华甚深四函，作为伏藏埋藏在青浦吉贡，并宣讲了名为《遗嘱三句教言》后，未舍肉身前往汉地五台山，在千佛的教法未圆满之前，为了利益众生而以大迁转身驻留。经过五十五十年后，在拉萨和桑耶等寺庙中，以神通化现一次，清净业障者则能亲见。

【英语翻译】
With his right hand touching the crown of the deities, the deities turned into ashes. At that time, the three translators were amazed and reported to the king. The Dharma King said, "Oh, it seems that this heretical evil mantra practitioner is real. I did not summon the deities to destroy." The three translators were even more depressed than before. The Pandit knew this and said, "Manifesting illusory deities of form, with the wisdom deity of sand, perfectly abide and bestow empowerment." Just by waving his right hand, the deities became even better than before and were filled with supreme blessings. The three translators reported this matter to the king, and the Dharma King, along with his ministers and subjects, were delighted. They welcomed him, prostrated, and invited him to sit on a triple jeweled throne. They offered a golden mandala, offered countless delicious foods, and requested him to teach the Dharma. Thus, they translated many outer Vehicle of Characteristics scriptures, as well as many inner tantric lineages and instructions. At night, they also taught the Great Perfection, the most secret and supreme tantric lineages, instructions, and oral teachings. They taught the great Dharma King Trisong Detsen and his sons, Nyangban Tingdzin Zangpo, Kawa Paltseg, and Chokro Luyi Gyaltsen.

Then, in the secluded place of the Zurkhar Rock Stupa, the great master Padmasambhava, with the mandala of the condensed essence of the Great Perfection Secret Essence, revealed the face to the Dharma King Trisong Detsen, the prince Murub Tsenpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Kawa Paltseg, Chokro Luyi Gyaltsen, and Drimed Zla Shar and other lords and ministers, and introduced it through various symbolic methods. He bestowed the essential instructions of the generation and completion stages of the Secret Essence, which condense the profound meaning, and the heart essence of introducing the mind itself as the lama deity, and strictly instructed them to keep it secret. He hid the four volumes of the Secret Essence, which condense the key points of the instructions, as treasures in Chimphu Gekong, and after teaching the so-called "Three-Word Testament," he departed to Mount Wutai in China without abandoning his physical body. Until the teachings of the thousand Buddhas are completed, he will remain in the body of great transference for the benefit of beings. After fifty-five hundred years, he will appear once in Lhasa and Samye and other temples through miraculous powers, and those who have purified their karma will see him directly.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་མཇལ་གདམས་པ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་ཟབ་དགུ་བསྡུས་པའི་གདམས་ངག་
བེ་བུམ་དུ་བྱས་ཏེ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་འཆང་ངོ༔ དེ་ནས་ཉང་བན་བདག་གིས་དབུ་རུའི་ཕུར་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ཁམས་སུ་སེར་བ་ཕབ་སྟེ༔ རྟ་དྲེལ་མཛོ་གཡག་ར་ལུག་བ་གླང་འབྲི་རི་དྭགས་མང་པོ་ལ་འབྲུ་རྣམས་ཁལ་དུ་བཀལ་ནས་བྱུང་བ་ལ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྲལ་ཞོག་ཁྲལ་ཞོག་ཅེས་བཀར་བས༔ འོ་ན་སྣོད་ཟེད་ཟེར་བས་པཎ་ཞྭའི་སྤྱི་བོ་བརྟོལ་ཏེ་ཟེད་ནས་འདི་མ་གང་གི་བར་དུ་ལུགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བས༔ ཞྭ་མོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཁེངས་པའི་དུས་མ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེར་སྣ་སྐྱེས་ཏེ་མཆི་མ་ཁྲལ་གྱིས་བྱུང་བ་དང་༔ ཁྱོད་དེ་ལ་སེར་སྣ་སྐྱེ་མི་དགོས༔ བོད་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བའི་ཐབས་དང་༔ འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་རྟེན་དུ་ལྷ་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་གནང་ཞུས་ནས་ས་བླངས༔ རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞུས་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཁང་ངམ༔ དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་སོ༔ ལྷ་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་ཆ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཀ་བའི་ཁོང་སེང་དང་ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་ལ་མན་ངག་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་གཏེར་གྱི་གཉེར་དམ་
གཏད་དོ༔ དེར་བདག་ཉང་བན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་དུས་དེར༔ སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་ལོགས་ན་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་རང་ཤར་རྟོགས་ཤིང་༔ བདག་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་བསམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་༔ བྲོ་བརྡུངས་པས་རྡོ་ལ་རྐང་པའི་རྗེས་གཉིས་གསལ་བར་བྱུང་༔ མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་མཐོང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་ཡི་གེར་བྲིས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་ཡི་གཟུགས་བསྟན་པ༔ བྱེ་མ་ལ་ཞེས་གནས་ལྔའི་པཎྜི་ཏ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བཞུགས༔ གང་དེའི་བྱིན་ར

【汉语翻译】
将会面并宣讲教诲。之后，将秘密心髓四函的甚深九合一的教诲，做成贝文（一种容器），写成文字，由我娘班自己持有。之后，娘班我在卫茹（དབུ་རུ།，今拉萨一带）专一修持普巴橛的时候，金刚列巴降下冰雹到康区，用马、骡、牦牛、山羊、绵羊、母牛、公牛、犏牛、旱獭等很多动物驮着粮食而来，娘班我举起金刚橛，命令金刚列巴交税交税，于是（金刚列巴）用容器（藏文：སྣོད་ཟེད་ཟེར）刺穿班智达帽子的顶端，说“装满这个之前都得交”，因为帽子没有被装满的时候，金刚列巴生起了吝啬心，用眼泪当税交了。你不要对他生起吝啬心，为了西藏地方众生的安乐，为了众生积累福报，要修建一座寺庙，这样向法王赤松德赞父子请求并获得允许后，开始丈量土地，请教历算之书后，修建了莲花大自在寺或者卫茹夏寺。将此寺庙的角仓中，将续部的经书作为伏藏埋藏，在柱子的空隙和嵌金佛塔中，将娘班我自己写下的浓缩了口诀秘密心髓甚深意义的伏藏埋藏，将伏藏的守护重任交付给金刚列巴。之后，我娘班在此寺庙中修习大圆满的意义的时候，所有显现和声音所包含的法，并非独立于自己的觉性而存在，轮回和涅槃的一切都证悟为一体自显，我生起这样的觉受，想到这是由于第二普贤王如来的大班智达贝玛拉莫扎的恩德所致，于是祈祷并跳舞，在石头上清晰地留下了两个脚印，不净的显现消失，看到了很多刹土，特别是看到了未来将要发生的事情，于是写下了这些文字：唉玛吙！普贤王如来示现人身相，被称为贝玛拉，五处之班智达，获得了金刚身，获得了不死持明果位，在千佛的教法未圆满之前，为了利益众生而住在五台山，愿他的加持

【英语翻译】
He will meet and preach the teachings. Then, the profound teachings of the Secret Essence Heart Drop, condensed into the nine depths of the four volumes, were made into a Bebum (a kind of container), written down, and held by me, Nyangban myself. Later, when Nyangban myself was single-mindedly practicing Phurba in Uru (དབུ་རུ།, present-day Lhasa area), Vajra Legpa sent down hail to Kham, and many animals such as horses, mules, yaks, goats, sheep, cows, bulls, dzos, marmots, etc., came carrying grain as loads. Nyangban myself raised the vajra and ordered Vajra Legpa to pay taxes, so (Vajra Legpa) pierced the top of the Pandit's hat with a container (Tibetan: སྣོད་ཟེད་ཟེར), saying, "You must pay until this is full." Because the hat was not full, Vajra Legpa became stingy and paid taxes with tears. You should not be stingy with him. For the happiness of all sentient beings in Tibet, and for sentient beings to accumulate merit, a temple should be built. After requesting and obtaining permission from the Dharma King Trisong Detsen and his son, they began to measure the land. After consulting the book of calculations, the Lotus Great Empowerment Temple or Uru Zha Temple was built. In the Keutsang of this temple, the scriptures of the tantras were buried as treasures. In the gaps of the pillars and the inlaid stupas, the condensed profound meaning of the Secret Essence Heart Drop of the oral instructions, written by Nyangban myself, was buried as treasures. The responsibility of guarding the treasures was entrusted to Vajra Legpa. Later, when I, Nyangban, was meditating on the meaning of the Great Perfection in this temple, all the dharmas contained in appearances and sounds were not established independently of my own awareness. All of samsara and nirvana were realized as one taste, self-arisen. I had such an experience, thinking that it was due to the kindness of the great Pandit Vimalamitra, the second Samantabhadra, so I prayed and danced, and two clear footprints appeared on the stone. Impure appearances disappeared, and many Buddha-fields were seen. In particular, I saw what would happen in the future, so I wrote these words: Emaho! Samantabhadra showed the human form, called Vimalamitra, the Pandit of the five places, attained the Vajra body, attained the immortal Vidyadhara state, before the teachings of the thousand Buddhas are completed, for the benefit of sentient beings, he resides on Mount Wutai, may his blessings

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་བདག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན༔ མ་འོངས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག༔ སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་བྱེར་སྡུད་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྐྱིད་སྡུག་དར་རྒུད་མང་༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུའི་
ཀེའུ་ཚང་ཀ་ཁོང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་བར་ཚིགས་སུ༔ པཎ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱི་མིང་ཅན་གྱིས༔ གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་གཉེར་གྱིས༔ སྐལ་མེད་འདོན་ན་སྲོག་ལ་སྤར་གྱིས་ཐོབས༔ དེ་ནས་མི་རབས་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུ་གཙུག་ལག་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ བོད་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་ལ་ཉེ་བ་ཡིས༔ ཞིག་གསོས་མེད་པར་ཀ་བ་གདུང་མ་ཁྱམས༔ ཕྱི་རྩིག་ཞིག་སྟེ་ས་མུག་དག་གིས་འཇིག༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་མ་གཏོགས་པ༔ གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་རུལ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ སྐུ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཆག་པ་དང་༔ ལ་ལའི་ནང་བྲུས་ནང་གཞུག་ཉམས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་འདིར༔ འཐབ་རྩོད་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ༔ སེམས་ཅན་མི་བདེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད༔ ཞིག་རལ་གསོ་ཞིང་ད་ལྟ་ལྟར་དུ་འབྱུང་༔ གངས་ཅན་སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་སོར་
ཆུད་ཅིང་༔ མདོ་སྔགས་སྒྲུབ་སྡེ་བཤད་སྒྲུབ་དར་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་ལོ་ཉེས་རིམས་ནད་དང་༔ མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་སད་སེར་དུ་མ་ལྡང་༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིར་བའི་དུས༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་ཀ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་དང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱར་བ་འདི༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས༔ མུ་རུབ་བཙད་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་མཐའ༔ གསང་བའི་མིང་ནི་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྟེ༔ གཏེར་བཞད་རྩལ་ཞེས་དེ་དང་མ་འཕྲད་བར༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལས་ཅན་དེ་དང་སྤྲོད༔ དེ་དུས་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ླབས་བདག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན༔ མ་འོངས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག༔ སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་བྱེར་སྡུད་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྐྱིད་སྡུག་དར་རྒུད་མང་༔ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཉང་བན་བདག་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུའི་\nཀེའུ་ཚང་ཀ་ཁོང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་བར་ཚིགས་སུ༔ པཎ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱི་མིང་ཅན་གྱིས༔ གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་གཉེར་གྱིས༔ སྐལ་མེད་འདོན་ན་སྲོག་ལ་སྤར་གྱིས་ཐོབས༔ དེ་ནས་མི་རབས་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན༔ རྩིས་ཀྱི་མཁར་བུ་གཙུག་ལག་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ བོད་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་ལ་ཉེ་བ་ཡིས༔ ཞིག་གསོས་མེད་པར་ཀ་བ་གདུང་མ་ཁྱམས༔ ཕྱི་རྩིག་ཞིག་སྟེ་ས་མུག་དག་གིས་འཇིག༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་མ་གཏོགས་པ༔ གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ་རུལ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ སྐུ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཆག་པ་དང་༔ ལ་ལའི་ནང་བྲུས་ནང་གཞུག་ཉམས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་འདིར༔ འཐབ་རྩོད་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ༔ སེམས་ཅན་མི་བདེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད༔ ཞིག་རལ་གསོ་ཞིང་ད་ལྟ་ལྟར་དུ་འབྱུང་༔ གངས་ཅན་སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་སོར་\nཆུད་ཅིང་༔ མདོ་སྔགས་སྒྲུབ་སྡེ་བཤད་སྒྲུབ་དར་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་ལོ་ཉེས་རིམས་ནད་དང་༔ མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་སད་སེར་དུ་མ་ལྡང་༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིར་བའི་དུས༔ ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་ཀ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་དང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མྱོང་གྲོལ་བ༔ བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱར་བ་འདི༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས༔ མུ་རུབ་བཙད་པོ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་མཐའ༔ གསང་བའི་མིང་ནི་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྟེ༔ གཏེར་བཞད་རྩལ་ཞེས་དེ་དང་མ་འཕྲད་བར༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལས་ཅན་དེ་དང་སྤྲོད༔ དེ་དུས་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ག

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཏེར་རྙིང་རྣམས༔ དཔེ་བརྒྱུད་དབང་ལུང་གདམས་པ་མ་ཉམས་པ༔ རེ་རེ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ནི༔ བརྒྱུད་པའི་བར་ཆད་དབང་དང་ལུང་བརྒྱུད་ཉམས༔ རང་བཟོ་རས་གཅོད་མ་དག་ཆོས་རྒྱུད་འཕེལ༔ དེ་དུས་འདི་ཉིད་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་ལས་འབྲེལ་སད་པའི་གང་ཟག་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་སྒོམ་སྒྲུབ་སུས་བྱས་པ༔ གནས་ལྔའི་པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་དང་༔ ཉང་བན་བདག་དང་འཕྲད་པར་ཁྱད་ཅི་མེད༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་མི་སྣང་བར༔ ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
སྙིང་རུས་གྱིས་ལ་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད༔ ལྟོ་འགྲངས་ལྷག་སྐྱོབ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ལ༔ སྡུག་བསྲན་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་རུས་བྱེད་ནུས་ན༔ ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་བྱེད་འདི་ཉིད་ལ༔ སྙིང་རུས་མི་བྱེད་དོན་སྙིང་རུལ་བ་ཡིན༔ དེས་ན་ཕྱིས་འབྱོན་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དྲོད་རྟགས་བྱུང་ཚེ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ༔ ཉང་བན་བདག་གི་ཞལ་ཆེམས་སྙིང་གཏམ་འདི༔ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་ཚོ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཀ་དག་ཡེ་ཀློང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཐ་སྙད་ཟད་པས་འཛིན་པའི་ཕུ་ཐག་ཆོད༔ རང་རིག་རང་ཤར་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ དེ་དོན་ཉིད་དེ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྒྱལ་བས་དམ་བཏགས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བཞག༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་སྒྲུབས་གང་
བསྒོའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ སྲི་ཞུ་རྗེ་དཔོན་ཕོ་མོ་བཞིན་དུ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ དམ་ལས་མ་འགལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ༔ གཙུག་ལག་རྩིས་ཀྱི་ཁང་བུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ ཁྱེད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཉང་བན་བདག་ནི་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་བཞིན༔ ཟག་བཅས་ལུས་འདི་མི་སྣང་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ འཆི་མེད་འོད་ལུས་བཙན་ས་ཟིན་འགྲོ་སྙམ༔ ལན་ཅིག་མ་འོངས་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་གི་སྙིང་འདི་ཉིད༔ གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ ཉང་བན་བདག་རང་དངོས་སམ་ཉམས་

【汉语翻译】
旧伏藏们，经文传承、灌顶口传诀窍未衰败的，仅仅有个别，大多数是，传承有中断，灌顶和口传传承衰败，自创裁剪不纯正的法脉增长。那时，此法从伏藏取出之时，与众生有缘分觉醒的补特伽罗们，此法修持禅修谁做了，与五处的大班智达贝玛莫扎（藏文：པདྨ་མུ་ཏྲ།），与娘本我和相遇有什么区别呢？这个有漏的蕴身消失不见，一生获得光身没有怀疑。拿出毅力断除今生的执着，仅仅为了吃饱肚子维持生命的事情上，如果能够生起忍耐而拿出毅力，那么为了今生成就光身，不拿出毅力，真是内心腐烂啊。因此，未来出现的我的追随者们，在寂静的地方修持此法，出现暖相之时，生起信心和敬信。娘本我的遗嘱心语，铭刻在心中吧，后代们。地水火风空五种，色声香味触五种，贪嗔痴五种，肉血暖气心和五种，五部佛、五父、五母和，大护法五父五母五智慧，显有轮回涅槃所有一切，本来清净原始虚空，解脱为大光明蕴。名言穷尽，断除执着的绳索，自明自显法身无生。那个意义本身，铭刻在心中。诸佛加持灌顶立誓言。金刚善，士夫明点力，对于修持此法的补特伽罗，守护所有有形无形的损害和障碍，成办所有顺缘，按照所吩咐的去做，像侍奉君主男女一样去做，守护誓言吧，士夫明点力，不违背誓言，金刚善力。这个医学历算的房屋，也交付给你保管，做护法吧。娘本我像贝玛莫扎一样，这个有漏之身消失在虚空中，想必会获得不死的虹光身，占据稳固之地。有朝一日，未来劫的时节的末尾，天子化身光明幻化者，从伏藏取出秘密的心髓，为了利益他众的时候，娘本我亲自或者

【英语翻译】
The old treasures, the scriptures, transmissions, empowerments, oral instructions, and precepts that have not deteriorated, only a few remain, but most have interruptions in the lineage, and the empowerments and oral transmissions have deteriorated. Self-made and improperly cut Dharma lineages are increasing. At that time, when this treasure is extracted from the earth, those individuals who are awakened by karma with sentient beings, whoever practices and meditates on this, there is no difference between meeting the great scholar Vimalamitra of the five places and me, Nyangben. When this contaminated aggregate disappears, there is no doubt that one will attain the rainbow body in one lifetime. Put forth effort and sever the attachments of this life. If you can cultivate endurance and put forth effort for the sake of filling your stomach and protecting your life, then for the sake of attaining the rainbow body in this life, not putting forth effort is truly a rotten heart. Therefore, those who will come after me in the future, practice this Dharma in solitary places. When signs of warmth appear, generate faith and devotion. Engrave this heart-advice of Nyangben's last testament in your heart, future generations. The five elements of earth, water, fire, wind, and space, the five objects of form, sound, smell, taste, and touch, the five poisons of desire, anger, and ignorance, the five components of flesh, blood, warmth, breath, and mind, the five Buddha families, the five fathers, the five mothers, the five great glorious Herukas, the five mothers, and the five wisdoms, all phenomena of samsara and nirvana, are liberated into the great mass of light of primordial purity and original space. When words cease, cut the rope of clinging. Self-awareness and self-arising, the Dharmakaya is unborn. Engrave that very meaning in your heart. The Buddhas have sealed, empowered, and made vows. Vajra Lekpa, the essence of the male principle, protect all visible and invisible harm and obstacles for the individuals who practice this Dharma. Accomplish all favorable conditions, and act according to the command of what is to be practiced. Serve like a king, queen, male, or female. Keep the vows, essence of the male principle. Do not violate the vows, Vajra Lekpa's power. This house of astrology and medicine, I entrust to you to take care of, be the protector. Nyangben, like Vimalamitra, this contaminated body disappears into space, and I think I will attain the immortal rainbow body and take a firm hold of it. One day, at the end of the future kalpa, the son of the gods, an emanation of clear light, when he extracts this secret essence of the heart from the treasure and works for the benefit of others, Nyangben myself, in person or

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་དུ༔ འཕྲད་ནས་གསང་དོན་དགོངས་དོན་ལྷུག་པར་སྟོན༔ དེ་དུས་ཆོས་འདི་ལུང་ཙམ་ཐོབ་པ་ཡང་༔ སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉང་བན་བདག་གི་བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་སྟེ༔ གཏེར་བཞད་རྩལ་དང་ཆོས་འདི་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཁོང་སྙིང་༔ པཎ་ཆེན་བྱེ་མ་ལ་མུ་ཏྲའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་དགུའི་དོན་བསྡུས་ཏེ༔ པོ་ཏི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཉང་བན་བདག་རང་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཕྲ་མེན་མཆོད་རྟེན་དུ་གསང་བའི་གཏེར་གནས་སུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སྲུངས་ཤིག༔
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཏིག་ཡང་ཟབ་བཏུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས། འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་གཏེར་བཞད་རྩལ།

【汉语翻译】
显现时，相遇后秘密之义、意之义彻底显现；那时，即使仅获得此法的一点传承，从七世之后也将成就光身。以娘班我之真实愿力之威力，天子转世为光明幻化，愿与掘藏力及此法相遇！如此发愿后，大圆满秘密续部窍诀之精髓，班禅毗玛拉木扎的心髓深奥九义汇集，娘班我亲自将此写于书页卷轴中，藏于微型佛塔中作为秘密伏藏处。萨玛雅！嘉嘉嘉！愿具誓护法夏瓦衮波守护！
大圆满秘密心髓甚深精要汇集之精要中，法类之名称：光明幻化掘藏力。

【英语翻译】
When it appears, having met, may the meaning of the secret and the meaning of the intention be fully revealed. At that time, even if one only receives a little transmission of this Dharma, from seven lifetimes onwards, one will attain the Rainbow Body. By the power of the truthful aspiration of Nyangben myself, may the incarnation of the divine son be a clear illusion, and may he meet with the treasure-revealing power and this Dharma! Having made this aspiration, the essence of the secret tantra instructions of the Great Perfection, the profound nine meanings of the heart essence of Vimalamitra, the great master, are gathered together. Nyangben myself wrote this on a scroll of pages and hid it in a miniature stupa as a secret treasure place. Samaya! Gya Gya Gya! May the oath-bound protector, Shawa Gonpo, protect it!
From the essence of the Great Perfection, the secret heart essence, the collection of profound and essential points, the name of the Dharma section: Luminous Illusion, Treasure-Revealing Power.

============================================================

